El misterioso mundo de las siglas

Uno de los escollos a los que se enfrenta el traductor a la hora de traducir un texto es precisamente el tema del blog de hoy: las siglas.

Mientras que algunas han pasado a formar parte de nuestro lenguaje diario, otras, en cambio, requieren una ingente labor de investigación contrastando fuentes oficiales para encontrar la traducción validada y perfecta, el concepto aceptado por el sector en cuestión, lo que entiende una organización en particular dentro de su entorno…

Las siglas, palabras formadas con las letras iniciales de una frase o expresión y utilizadas como abreviatura para designar un cargo, título, organismos, empresas, etc., constituyen un mundo en sí mismas, particularmente gratificante cuando encontramos la equivalencia idónea o exasperante si no podemos desentrañar lo que esconden.

No te lo vamos a poner difícil. A continuación te mostramos una selección de las siglas más comunes que conoces perfectamente, aunque quizá te sorprenda saber lo que hay detrás de las mismas:

 

Ø  «VIP»: Very Important Person  =

 

persona muy importante

 

Ø  «SPF»: Sun Protective Factor =

 

factor de protección solar

 

Ø  «DIY»: Do it Yourself  =

 

hágalo usted mismo

 

Ø  «ASAP»: As soon as posible =

lo antes posible

 

Ø  «FAQ»: Frequently Asked Questions =

 

preguntas frecuentes

 

Ø  «FYI»: For your Information =

 

para su/tu información

 

Ø  «B2B» Business to business =

 

de empresa a empresa

 

Ø  «PIN»: Personal Identification Number =

 

número de identificación personal;

 

Ø  «PUK»: Personal Unblocking Key =

 

clave personal de desbloqueo

 

Ø  «EBD»:

 

End of business day =

 

al final del día hábil
Ø  «TBC»: To be confirmed =

 

pendiente de ser confirmado

 

Ø  «BC/AC»:

 

before/after christ =

 

antes/después de Cristo
Ø  «B&B»: Bed and Breakfast =

 

cama y desayuno

 

Ø  «ATM»: Automatic teller machine =

 

cajero automático

 

Ø  «CEO»: Chief Executive Officer  = Director Ejecutivo

 

 Una que no lo es: Wi-Fi.

A diferencia de lo que podría parecer, la expresión Wi-Fi no se deriva de una composición de iniciales. Los fundadores de Wireless Ethernet Compatibility Alliance (ahora conocida como Wi-Fi Alliance) contrataron a una empresa de reconocido prestigio para crear un nombre y logotipo aptos con vistas a la comercialización de los productos de la compañía. No significa nada, aunque hay quienes lo interpretan como «Wireless Fidelity» («fidelidad inalámbrica» una frase carente de sentido).

0 Likes
3755 Views

Vous aimerez également

Leave A Comment

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter message.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies