Español English Français

X

¿Sabías que…?

Hoy te presentamos expresiones de uso habitual en nuestro idioma que conoces bien. ¿Sabes de dónde proceden?

  • Pagar el pato: significa padecer o sufrir un castigo no merecido o merecido por otro, esto es, cargar con las culpas ajenas siendo inocente. Esta expresión debe su origen a la deformación del término «pacto», usado por los judíos que habitaban en España. Para los hispanos era ese el pato que debían pagar los hebreos por adorar imágenes de animales en sus templos, las sinagogas, algo que los católicos consideraban un sacrilegio.
  • Estar en Babia: Babia es una región de España a la que durante la Edad Media los reyes de León y Asturias se retiraban a descansar. Desde entonces se usa la expresión para indicar que alguien está ausente o distraído.
  • La ocasión la pintan calva: Los romanos representaban a la diosa menor Ocasión como una mujer semidesnuda sobre una rueda y con mechones largos en la frente y calva el resto de la cabeza. Con esta imagen pretendían expresar lo efímero de la buena suerte, el giro constante de la rueda de la fortuna. Utilizamos esta expresión para indicar que hay que aprovechar las oportunidades cuando se presentan.
  • Comerse un marrón: En el diccionario de la RAE  «marrón» es también «castaña comestible» (traducción del francés). «Castaña», a su vez, equivale a problema, por lo que comerse un marrón es indicativo de tener que hacerse cargo de un problema.
  • Tirar de la manta: Antiguamente se llamaba mantas a unos enormes lienzos colgados en las paredes de las iglesias en los que aparecían escritos los nombres y apellidos de las familias que descendían de judíos convertidos y que habían permanecido en territorio cristiano tras la expulsión de los demás judíos. En ese contexto, «tirar de la manta» significaba investigar posibles falsas conversiones.
  • A buenas horas mangas verdes: La Santa Hermandad era una institución parecida a lo que hoy sería una policía. Fue creada como tal en las Cortes de Madrigal de 1476 (siglo XV), unificando las distintas Hermandades que habían existido desde el siglo XIII en Castilla, para defender el orden público y perseguir a malhechores y criminales y se ocupaban de patrullar las calles y evitar broncas en las tabernas o entre vecinos. Los componentes de la Santa Hermandad iban vestidos con un chaleco de piel que dejaba al descubierto las mangas de una camisa verde, por lo que eran conocidos popularmente como  » los mangas verdes ». Parece ser que la eficacia y la rapidez no eran las principales virtudes de este cuerpo,ya que nunca llegaban a tiempo al lugar donde se había cometido el delito y de ahí proviene la expresión: « ¡A buenas horas, mangas verdes! ». Fue disuelta en el año 1834, en que por el Estamento de Próceres votado en Cortes fue decretada su extinción total, creándose diez años más tarde (1844) la Guardia Civil.

A continuación incluimos varias expresiones en inglés. ¿Puedes identificar cual es la traducción que corresponde a las facilitadas en español?

  • «When the cat is away the mice will play»
  • «To get stuck with»
  • «Whistle-blowing»
  • «To carry the can»
  • «To live in a fool’s Paradise»
  • «It is rather mustard after dinner»
0 Likes
3375 Views

Vous aimerez également

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies